
La traducción es un arte, pero hasta el arte se puede organizar en forma lógica
Todo documento que recibimos para traducción se considera un proyecto y se somete a cuatro etapas básicas: Análisis, Traducción, Edición y Formato
Análisis - El gerente de proyectos analiza el documento para determinar sus contenidos, temática, vocabulario, estilo y su finalidad. Con esta información se determina que traductores participarán en el proyecto y quien editará. Se escogen las memorias de traducción (TM), se divide el documento y se distribuye con sus específicas TM's.
Traducción - Cada traductor, experto en su campo, recibe en forma electrónica su parte a traducir, los glosarios electrónicos y las TM's. Todos los traductores comienzan a trabajar en forma simultánea y cada cuatro o seis horas entregan una actualización y las TM's con el nuevo vocabulario. El gerente de proyecto consolida todas las memorias y reenvía las nuevas TM's para lograr así una terminología estándar-estilo uniforme. Todo esto es posible con la ayuda de software especializado y las más avanzadas herramientas tecnológicas para la traducción.
Edición - La edición es una parte fundamental del proceso la traducción. El editor no solamente revisa los aspectos gramaticales, ortográficos y semánticos, sino que también se encarga de unificar terminología, estilo y fluidez. El editor se encarga de que el documento se lea como si hubiera sido redactado originalmente en el idioma de entrega.
Formato - El ajuste al formato consiste en asegurar que el documento final tenga el - Look and Feel- del original. Se revisan todos los formatos incluyendo el tamaño y parámetros de las fuentes, títulos, tabulaciones, tablas, índices, tablas de contenido, códigos internos, imágenes, objetos, enlaces y cualquier otro atributo del original. El documento se entrega al cliente listo para su lectura o publicación.
Tecnología
Para lograr la entrega de un documento en tiempo récord utilizamos tecnología de punta que incluye:
-
software de reconocimiento de voz
- software para agilizar y facilitar la traducción
- herramientas de comunicación
- diccionarios y glosarios electrónicos
- ayuda internacional del gremio
- escáner y reconocimiento de texto
- editores de imágenes
- convertidores de formato
- utilización de memorias de traducción
